Már nagyon régóta böki a csőrömet ez a dolog, és bizonyára egy felkészült szemüveges szociológus hosszú tanulmányt írna róla. Nem annyira az angol nyelv térnyeréséről van szó, hiszen már kifejtettem a véleményemet arról, hogy aki szerint a magyar nyelvet felváltja majd az angol, mi meg eltűnünk, az jobb esetben nem ismeri a mai magyar valóságot, a fiatalokat és azok intelligenciáját, rosszabb esetben pedig vagy hülye, vagy szándékosan hazudik valamilyen cél érdekében.
Inkább arról van szó, hogy sokan gondolják úgy, angolul mondani valamit sokkal jobban hangzik, tömörebb és világosabb, sok jelentésárnyalatot hordoz, holott ez egyáltalán nem igaz. (Trendibb, ez a jó szó, most jutott eszembe.) Nézzük csak meg a japán animéket, ahol a sorozatban is, de még a főcímzenékben is angolul nyomják a szigorúnak szánt vagy kiemelni kívánt beszólásokat.
Az angol kifejezések szegényesebbek, nincs bennük annyi árnyalat, ezért is nagyon furcsa, hogy miért gondolják egyesek, hogy ha valamit angolul írnak ki a facebookra, az MSN-re a Skype-ra vagy ki tudja hova, vagy angol kifejezéseket szőnek egy magyar párbeszédbe, akkor az nagyon laza, meg hű. Dehogy is laza. De megvan erre a magyarázat: mivel nem anyanyelvünkön hallunk valamit, ezért nem tűnik olyan elcsépeltnek, és talán éppen ezért sokkal jobban hangzik. Csakhogy ne feledjük, hogy egy angol valójában arra gondol, amikor azt hallja, hogy bye, mint amikor mi azt halljuk, hogy szia. Jobban hangzik a bye? Egyeseknél talán igen.
Ugyanez igaz a dalszövegekre, és ha lenne kedvem, kikeresnék egy csomó példát. Az angol dalszövegek nagyon ászok, ugyebár. Jól hangzanak stb. stb. Pedig az angol szövegek sokkal ostobábbak, mint a magyarok. Ha értjük a rádióban, tévében, akkor ez máris értékítélet, hiszen ha egy angol anyanyelvű ember angolok számára írt szövege teljesen vagy szinte teljesen világos, akkor az csak annyit jelent, hogy a szöveg GAGYI. Ennek pedig az az oka, hogy az árnyalatok eltűntek a nyelvből. Ma nem lehetne kiadni egy könyvet, amely választékos angolsággal van írva, mert egyszerűen nem értik. Ez magyarul elképzelhetetlen. Mi megértjük Jókait, a legbutább, hatelemis ember is, viszont bármikor tudok mutatni egy hatelemis angolnak olyan szöveget, amiből egy kukkot sem fog érteni. Pedig nem atomfizika, hanem irodalom. Ráadásul a huszadik század közepéről.
Szóval hagyjuk az angol kifejezések beleszövését mondatainkba. Nem a winchestert hibáztatom, meg a marketinget, hanem az értelmetlen szövegeket, amelyeknek a megjelenését csak az jogosítja, hogy "jobban hangzik, mint magyarul". (Vannak ilyen esetek, amikor van egy angol kifejezés, ami nagyon tömör és beletrafál valamibe, de ez ritka, mint a fehér holló, és angolimádóink nem ezekre vannak kihegyezve...) Valójában ezzel az, aki mondja, saját magáról árulja el, hogy nem tud rendesen angolul, mivel ha pontosan felfogná az értelmét a szavaknak, rájönne, hogy semmivel sem "hangzik jobban", mint magyarul.
Az is on my mind azt jelenti, hogy azon jár az eszem, csak arra gondolok, nem tudom kiverni a fejemből. Étel esetén meg: erre fájt a fogam egész nap.
De láttam már ilyet is: ez lesz a next feladatom. Úgy csinálsz, as if nem lenne igaz.
Van itt egy egy new könyv.
Török Gábor blogján: nem írsz semmit, as usually.
És persze itt van a hőbörgés a mindent csak fikázni tudó, tipikusan szdsz-es szellemiségű leiterjakab blogból, ahol csupa géniusz tölti az idejét, de ezt most hagyjuk, inkább térjünk rá inkább az egyik posztjukra, amely valóban egy ökörségre világít rá. De nem is ezzel van a baj. Hanem a kommentekkel. Általános meggyőződése az uraknak és hölgyeknek, hogy számok címét nem szabad lefordítani. Mert hogy ez 60-as, 70-es évek. Meg hogy bénán hangzik, hogy a Vasszűztől kérek valamit vagy a Fegyverek és rózsáktól. Felvilágosítanám a kollégákat, hogy operák, operettek stb. címeit is lefordítják, még senkit sem hallottam amiatt zörögni, hogy Bach Máté-passiójának címét miért fordítják le??? És a Pillangókisasszony is jól hangzik, nem?
Ha egy szám címe szarul hangzik, annak nem a magyar fordítás az oka. Hülye név az, hogy Vasszűz, de jobb az, hogy Iron Maiden? Innét üzenem, hogy egy angolnak pontosan az jut eszébe, ami egy magyarnak, ha meghallja saját anyanyelvén a szavakat. Dalszövegek ugyanez. Ha szarul hangzik magyarul, az azért van, mert az eredeti is GAGYI. Vagy a hőbörgők Szabó Lőrinc versfordításai láttán is hőbörgtek, hogy miért kell lefordítani Shakespeare szonettjeit?
Utolsó kommentek