Ez egy folyamatosan bővülő poszt lesz, és remélem, hogy számíthatok azoknak a segítségére is, akik néha-néha ide tévednek az oldalra (bár a havi 3-4000 látogató talán nem is olyan kevés, a fene tudja).
Már írtam arról, hogy egyesek szerint ma angolul tudni nem nagy dolog. Amikor ezt olvastam, majdnem hangosan felröhögtem, hogy utána hangosan zokogni kezdjek. A legnagyobb sóhivatal a Wikipédia, ahol az önjelölt fordítók csodás dolgokat művelnek.
Isten nyugosztalja szegény Henry Surteest, a zseniális John Surtees fiát. Apa túlélte gyermekét, ami a legszörnyűbb dolgok egyike, ami előfordulhat a világon (a másik az, hogy még végig is nézhette, hogyan hal meg a fia). Nézzük, mit ír Henry Surteesről a wiki magyarul:
Henry John Surtees (1991. február 18. – 2009. július 19.) néhai angol autóversenyző. John Surtees, az egyetlen gyorsaságimotoros és egyben Formula–1-es világbajnok kései fia.
Kései fia??? Ha csak későn született fia lenne, aligha lenne benne a szócikkben ez az információ. Ez az információ azért van benne a szócikkben, mert Henry Surtees meghalt. A late jelentése ugyanis 'néhai' (ma már máshogy néz ki a szócikk, mint amikor fordították, de én még az eredetit láttam). De ezt a szócikket egy igazi idióta fordította. Nézzük pl.: Surtees egy győzelemmel és egy második hellyel szórakozott két versenyében a National Classben.
Igen? Két helyezéssel szórakozott? Nem egy győzelemnek és egy második helynek örülhetett?
Arról már szó se essék, hogy a "Brands Hatch-i" kifejezést így kell írni, nagy betűkkel és kötőjellel kötve hozzá a ragot. A többit nem vagyok hajlandó elolvasni, mert még rossz hatással lesz rám.
Jajj...
06. 19.: Ma azt hallottam a Kossuth rádióban, hogy az open the door, get on the floor, walk the dinosaur szövegű számban a "walk the dinosaur" jelentése: sétáltasd a dinoszauruszt. Gratulálok a szerkesztőnek ezúton is.
Utolsó kommentek